Sanata : Stillness
- Hayat
- Sanata
Lyrics – English & French Translations
Hayat
Lyrics & Music: Kiran Ahluwalia
Arrangement: Rez Abbasi
Lyrics | Interpretation | Interprétation |
---|---|---|
Beeti hee jayai apnee hee saye mai hayat oh hayat Be hisab battai hai hum bazam hum zubaan guftgu jordu melai koi kab kahan Bezaar cut rahee hai e dostana izhaar e khayal e jane e jana |
Life drifts in its own shadow. Those who speak my tongue are unevenly scattered. It’s wasting away, chasing ideas of love, my friend. |
La vie se glisse dans sa propre ombre Ceux qui parlent ma langue sont dispersés. Elle s’étiole, en quête d’idées romantiques, mon ami. |
Jaane Na
Lyrics & Music: Kiran Ahluwalia
Arrangement: Kiran Thakrar & Rez Abbasi
Lyrics | Interpretation | Interprétation |
---|---|---|
Jaane Na Jaane Na Jaane Na Koi Jaane Na Phir bhi ik chahat hai Aur phir torda tala |
No one knows, no one knows, no one knows, absolutely no one knows. But still there’s a nagging desire So then I broke the lock |
Personne ne sait, personne ne sait, personne ne sait, absolument personne ne sait Et pourtant un désir lancinant J’ai donc forcé ce verrou |
Sanata
Lyrics & Music: Kiran Ahluwalia
Arrangement: Rez Abbasi
Lyrics | Interpretation | Interprétation |
---|---|---|
Yehi hai sanata tujhe chordnai ka Kisnai socha tha yehi hona tha taazi agosh nay basi hona tha Ziddi pasand nai aur kya lana tha, tujko pana tha to khud ko khona tha |
This is the deafening stillness of having left you. Who would have thought that a fresh embrace would stale. What else would stubborn desire bring? To attain you, I lost myself. |
Voilà le calme assourdissant qui me vaut de t’avoir quitté. Qui aurait pensé qu’une étreinte nouvelle puisse perdre son éclat. À quoi d’autre aboutirait un désir obstiné ? En voulant t’atteindre, je me suis perdue moi-même. |
Tamana
Lyrics & Music: Kiran Ahluwalia
Arrangement: Rez Abbasi
Lyrics | Interpretation | Interprétation |
---|---|---|
Tamana meri jagi hai aaj pehna hai arzoo ka taaj Kaisai bataoo raaz phainkee saari apni laaj Talab meri tashnagi kwahishain sare khwaab |
My desire awoke today, I wore it as a crown. How should I reveal the secret, I threw away all my shame. My desires, my thirst, my wishes, all my dreams. |
Aujourd’hui mon désir s’est éveillé, je l’arbore telle une couronne. Comment révéler le secret, je me suis débarrassée de toute ma honte. Mes désirs, ma soif, mes souhaits, tous mes rêves. |
Hum Dono
Instrumental
Music: Kiran Ahluwalia & Rich Brown
Jhoom
Lyrics: Naza Sholapuri
Music: Aziz Nazan
Arrangement: Rez Abbasi & Kiran Thakrar
Lyrics | Interpretation | Interprétation |
---|---|---|
Jhoom baraabar jhoom sharaabii jhoom baraabar jhoom Iskai peenai se tabiiyat mein ravaani aaye Jo bhi aata hai yahaan peekai machal jaata hai |
Sway in rhythm, O Drinker, sway Drinking this leads to liveliness. Whoever comes here becomes playful. |
Suis le rythme en te balançant, ô buveur, que ça balance En le buvant tu vas t’animer. L’enjouement gagne tous ceux qui viennent ici. |
Taskeen
Lyrics: Samina Tabassum
Music: Kiran Ahluwalia
Arrangement: Rez Abbasi
Lyrics | Interpretation | Interprétation |
---|---|---|
Tumharay honthon nai kitnay honton say taskeen ka jaam piya Mujhe Isse koi garz nahi Mujhe uus lamhay say pyar hai |
However many lips you drank satisfaction from. I’m not bothered I am in love with that moment |
Quel que soit le nombre de lèvres dont tu as tiré satisfaction Que m’importe J’adore ce moment |
Qaza
Lyrics & Music: Kiran Ahluwalia
Arrangement: Rez Abbasi
Lyrics | Interpretation | Interprétation |
---|---|---|
Chordo yeh barbadi dil ki Andhere hazaroon taraf jayain kahan Purani yadoon kai tufani daerai |
Leave this destruction of the heart. Darkness in a thousand directions. Where shall we go? Whirlwind circles of old memories, |
Abandonne ces ravages qui brisent le cœur. L’obscurité dans un millier de directions. Laquelle dois-je prendre ? Tourbillons de souvenirs anciens, |
Lament
Lyrics & Music: Nusrat Fateh Ali Khan
Arrangement: Rez Abbasi
Lyrics | Interpretation | Interprétation |
---|---|---|
Shama paiyaan terai bina tu ghar aa dholna |
The evening arrives without you – my love, come home |
La nuit tombe alors que tu n’es pas là, reviens mon amour |