Sanata : Stillness

Sanata : Stillness

  1. Hayat
  2. Sanata

Lyrics – English & French Translations

Hayat

Lyrics & Music: Kiran Ahluwalia
Arrangement: Rez Abbasi

Lyrics Interpretation Interprétation

Beeti hee jayai apnee hee saye mai hayat oh hayat
Khainchtee hee jayai lataktee aahain hayat oh hayat

Be hisab battai hai hum bazam hum zubaan guftgu jordu melai koi kab kahan
Panahgeer rahi hu teree hayat oh hayat

Bezaar cut rahee hai e dostana izhaar e khayal e jane e jana
Pehli si aahe pehla phasanaa hayat oh hayat

Life drifts in its own shadow.
Dragging along lounging sighs, life o life.

Those who speak my tongue are unevenly scattered.
Still, I collect conversations. I may run into someone.
I’ve been your refugee, life o life.

It’s wasting away, chasing ideas of love, my friend.
Those first sighs, that first story, life o life.

La vie se glisse dans sa propre ombre
Traînant derrière elle de longs soupirs, Vie ô Vie.

Ceux qui parlent ma langue sont dispersés.
Néanmoins, j’entretiens des conversations. Il peut m’arriver de rencontrer quelqu’un.
En toi je me réfugie, Vie ô Vie.

Elle s’étiole, en quête d’idées romantiques, mon ami.
Ces premiers soupirs, cette première histoire, Vie ô Vie.

Jaane Na

Lyrics & Music: Kiran Ahluwalia
Arrangement: Kiran Thakrar & Rez Abbasi

Lyrics Interpretation Interprétation

Jaane Na Jaane Na Jaane Na Koi Jaane Na
Mere undar ik kamra hai
Jiske darwazay pe likha hai
Yahan ana mana hai

Phir bhi ik chahat hai
Jo kehti rehti hai chupke
Kuch kami hai tujhe is nashe mai yeh tunai bhi mana
Kya padi hai nahin to kay manai tujhe yun pukara
Todo yeh tala dekho yeh nazara
Khulti hai yoon zindagi

Aur phir torda tala
Aur kampte dheeme kadam rakhai
Kale kale ghanai se abr wahan yoon garjay
Badal hi badal thay wahan pe asai asai
Na mai bhagi yeh jang na mai hari
Khulti hai yoon zindagi

No one knows, no one knows, no one knows, absolutely no one knows.
There is a room inside me
with a sign that says, “Do Not Enter”.

But still there’s a nagging desire
that keeps whispering,
“You agree this intoxication is incomplete
or why do I call out to you in haste,
break this lock,
look inside.
That’s how life opens up.”

So then I broke the lock
and took trembling quiet footsteps in.
The blackest of black thick clouds were thundering away.
There were clouds upon clouds, one bigger than the other.
I didn’t run. I didn’t lose this war.
That’s how life opens up.

Personne ne sait, personne ne sait, personne ne sait, absolument personne ne sait
Qu’en moi il est un endroit
Marqué ” Interdit d’entrer “.

Et pourtant un désir lancinant
Ne cesse de murmurer,
” Tu sais bien que cette ivresse n’est pas absolue
Ou pourquoi donc t’appellerai-je d’urgence !
Force ce verrou,
Regarde à l’intérieur.
Ainsi la vie éclot. ”

J’ai donc forcé ce verrou
Et en frémissant suis entrée sans bruit.
D’épais nuages terriblement noirs grondaient s’éloignant
En un long défilé, toujours plus imposants.
Je ne me suis pas enfuie. Je n’ai pas perdu cette guerre.
Ainsi la vie éclot.

Sanata

Lyrics & Music: Kiran Ahluwalia
Arrangement: Rez Abbasi

Lyrics Interpretation Interprétation

Yehi hai sanata tujhe chordnai ka
Kabhi na kabhi aayega yaqeen bandhan tordnai ka

Kisnai socha tha yehi hona tha taazi agosh nay basi hona tha
Chanchal man ki halchal kaisay laoon dobara

Ziddi pasand nai aur kya lana tha, tujko pana tha to khud ko khona tha
Har ang rang mai dooba, ab tarsay kinara

This is the deafening stillness of having left you.
The certainty of breaking the knot will eventually dawn on me.

Who would have thought that a fresh embrace would stale.
The playful commotion in the heart. How do I live it again?

What else would stubborn desire bring? To attain you, I lost myself.
Every gesture drowned in colour is now anxious for the water’s edge.

Voilà le calme assourdissant qui me vaut de t’avoir quitté.
La certitude de cette rupture finira bien par me gagner.

Qui aurait pensé qu’une étreinte nouvelle puisse perdre son éclat.
Les joyeux battements affolés du cœur. Comment puis-je revivre cela ?

À quoi d’autre aboutirait un désir obstiné ? En voulant t’atteindre, je me suis perdue moi-même.
Chaque geste noyé de couleur brûle d’atteindre la rive.

Tamana

Lyrics & Music: Kiran Ahluwalia
Arrangement: Rez Abbasi

Lyrics Interpretation Interprétation

Tamana meri jagi hai aaj pehna hai arzoo ka taaj
Mainai dhoondha dil ka kaaj

Kaisai bataoo raaz phainkee saari apni laaj
Koi na jaane yehi hai elaaj

Talab meri tashnagi kwahishain sare khwaab
Mano na mano yehi hai meri zaat

My desire awoke today, I wore it as a crown.
I found the buttonhole of the heart.

How should I reveal the secret, I threw away all my shame.
No one knows this is the cure.

My desires, my thirst, my wishes, all my dreams.
Like it or not, this is my caste

Aujourd’hui mon désir s’est éveillé, je l’arbore telle une couronne.
J’ai trouvé l’ouverture du cœur.

Comment révéler le secret, je me suis débarrassée de toute ma honte.
Personne ne sait que c’est là le remède.

Mes désirs, ma soif, mes souhaits, tous mes rêves.
Qu’on le veuille ou non, c’est ma caste.

Hum Dono

Instrumental
Music: Kiran Ahluwalia & Rich Brown

Jhoom

Lyrics: Naza Sholapuri
Music: Aziz Nazan
Arrangement: Rez Abbasi & Kiran Thakrar

Lyrics Interpretation Interprétation

Jhoom baraabar jhoom sharaabii jhoom baraabar jhoom
Kaalii ghataa hai mast fazaa hai
Jam utha kar ghoom ghoom ghoom

Iskai peenai se tabiiyat mein ravaani aaye
Isko boodha bhi jo peele to javaani aaye
Peenai vale tujhe aajaaegaa peenai ka maza
Iske har ghoont main poshida hai jeenai kaa mazaa
Baat to jab hai ke tu mai kaa paristar banai
Tuu nazar daal de jis par vohi maikhwar banai
Mausam-e-gul mein to peenai ka mazaa aata hai
Peenai valon ko hi jeenai ka maza aata hai
Jaam uthaale muh se lagaale
Muh se lagaakar choom choom choom

Jo bhi aata hai yahaan peekai machal jaata hai
Jab nazar saaqee ki padati hai sambhal jaata hai
Aa idhar jhoomakai saaqee ka leke naam utha
Dekh vo abr utha tu bhi zara jaam utha
Is qadar peelai ke rag-rag mein suroor aajaai
Qasarat-e-mai se terai cheharai pe noor aajaai
Isakai har katarai mein naazaan hai nihaa dariyadilee
Isake peenai se ataa hoti hai ik zindaadilee
Shaan se peelai shaan se jeelai
ghoom nashai mein ghoom ghoom ghoom

Sway in rhythm, O Drinker, sway
Black clouds are overhead, the wind is intoxicating.
Pick up the wine glass and sway, sway, sway.

Drinking this leads to liveliness.
It brings youth even to the elderly.
Feel the delight of drinking.
Every gulp reveals the pleasure of life.
The ultimate goal is you become a fan of wine.
Whoever you gaze upon will become a drunkard.
Drink with pleasure in the season of blooms.
Only drinkers know how to enjoy life.
Pick up the glass to your lips.
Touch it with your lips and kiss, kiss, kiss

Whoever comes here becomes playful.
The wine bearer’s gaze brings control again.
Come dance, pick up the glass in the name of the wine bearer.
Look, the cloud rose so you too should raise your glass.
Drink so that pleasure runs in every vein.
The abundance of wine will enlighten your face.
Infinite generosity is hidden in every drop.
Drinking this bestows vigour.
Drink proudly live proudly.
Sway in intoxication sway, sway, sway.

Suis le rythme en te balançant, ô buveur, que ça balance
Au-dessus de nous des nuages noirs, le vent qui enivre.
Prends le verre de vin et tangue, tangue, tangue.

En le buvant tu vas t’animer.
Il apporte la jeunesse même aux plus âgés.
Savoure le plaisir de boire.
Chaque gorgée te révèle les plaisirs de la vie.
Le but ultime est de faire de toi un grand amateur de vin.
Toute personne que tu regardes deviendra alcoolique.
Bois avec délice à la floraison.
Seuls les buveurs savent apprécier la vie.
Prends un verre et porte-le à tes lèvres.
Tout contre tes lèvres et embrasse, embrasse, embrasse.

L’enjouement gagne tous ceux qui viennent ici.
Le regard de celui qui a du vin redonne le contrôle.
Viens danser, prends le verre au nom de celui qui a du vin.
Vois le nuage qui s’est élevé, toi aussi lève donc ton verre.
Bois, que le plaisir se déverse dans chacune de tes veines.
Le vin en abondance éclairera ton visage.
Dans chaque goutte réside cachée une générosité infinie.
Cette boisson est énergétique.
Bois avec fierté, vis avec fierté.
Tangue ivre, tangue, tangue, tangue.

Taskeen

Lyrics: Samina Tabassum
Music: Kiran Ahluwalia
Arrangement: Rez Abbasi

Lyrics Interpretation Interprétation

Tumharay honthon nai kitnay honton say taskeen ka jaam piya
Kitnay badan tumharay jism ki sunehari chadar
ko ordh kar sotay rahay

Mujhe Isse koi garz nahi
Kay aaj say pehlai tumahari ankhay
kitni ankhon kay samandar mai doobti ubharti raheen

Mujhe uus lamhay say pyar hai
jab tumne apni kirdaar ki sachaee ka zeher piya
Jab tumne kaha mujhe chaand samajhnay vali nadaan auraat
Main chaand nahi, chand ka daag hoon
Bas usi lamhay mujhe ehsaas hua
Agar tum na hotay to chaand kitna adhoora hota

However many lips you drank satisfaction from.
However many slept under the golden blanket of your body.

I’m not bothered
that before today your eyes drowned and surfaced
in the seas of however many others.

I am in love with that moment
when you drank the poisonous truth of yourself.
When you said, “Gullible woman – you think I am the moon.
I am not the moon, I’m the blemish on the moon.”
There and then I realized
how incomplete the moon would be without you.

Quel que soit le nombre de lèvres dont tu as tiré satisfaction
Quel que ce soit le nombre de partenaires qui ont dormi sous la couverture d’or qu’est ton corps.

Que m’importe
Qu’avant aujourd’hui ton regard ait plongé et refait surface
Dans l’océan d’autres, quel qu’en soit le nombre.

J’adore ce moment
Où tu buvais la vérité toxique à ton sujet.
Quand tu as dit ” Femme naïve – tu penses que je suis la lune.
Je ne suis pas la lune, je suis une tâche sombre sur la lune. ”
Alors je me suis rendu compte
Combien la lune serait incomplète sans toi.

Qaza

Lyrics & Music: Kiran Ahluwalia
Arrangement: Rez Abbasi

Lyrics Interpretation Interprétation

Chordo yeh barbadi dil ki
Tordo awazon ki zanjeerain mun mai
Gandhan bandhan dil kai kholo
Mun ki kaali nagari jhelo

Andhere hazaroon taraf jayain kahan
Hath thame hue tu hai
Tujhko chordoon kahan ai qaza

Purani yadoon kai tufani daerai
Basi rishtai bigrdai nazarai
Haqiqat-e-dil kai hain darwazae
Khulte hain khulte nahi
Gum na ho jaun inmai

Leave this destruction of the heart.
Break the chains of voices within.
Open the knots and ties.
Put up with the dark alley of the mind.

Darkness in a thousand directions. Where shall we go?
Clutching my hand there you are.
Destiny – where should I leave you.

Whirlwind circles of old memories,
stale kinships, ruined prospects.
The truth of the heart has many doors.
Some open some don’t.
Don’t get lost in them.

Abandonne ces ravages qui brisent le cœur.
Libère-toi de l’asservissement des voix intérieures.
Délie nœuds et liens.
Accepte le sentier obscur de l’esprit.

L’obscurité dans un millier de directions. Laquelle dois-je prendre ?
Te voilà qui tient ma main.
Destin – où dois-je te quitter ?

Tourbillons de souvenirs anciens,
Tendresses fanées, projets gâchés.
La vérité du cœur comporte de nombreuses portes.
Certaines s’ouvrent, d’autres non.
Ne t’y perds pas.

Lament

Lyrics & Music: Nusrat Fateh Ali Khan
Arrangement: Rez Abbasi

Lyrics Interpretation Interprétation

Shama paiyaan terai bina tu ghar aa dholna
Ro ro kai mai devaan sada tu ghar aa dholna

The evening arrives without you – my love, come home
Through tears I call out – my love, come home

La nuit tombe alors que tu n’es pas là, reviens mon amour
En pleurs je t’appelle, reviens mon amour.

Buy this Album
Amazon Canada Amazon USA iTunes Canada iTunes USA
Facebook
Instagram
Tiktok