Beyond Boundaries
- Vo Kuch
- Meri Gori Gori
Lyrics – English & French Translations
Vo Kuch (Passion) Ghazal
Words: Tahira Masood
Music: Kiran Ahluwalia
Translation: Saleem Qureshi
Lyrics | Interpretation |
---|---|
Vo kuch aise man main samae hua hain Muhabbat main hum yun akele challe hain Suna hai rakeebon say un ban hai unki Nahin Tahira kuch zamane say shikwa |
He has completely gripped my emotions On the path of love I tread alone Rumour has it that he has fallen out with my rivals. Tahira why should I complain against the world |
Kina Nere (The Unsung Ghazal)
Words: Rasheed Nadeem
Music: Kiran Ahluwalia
Lyrics | Interpretation |
---|---|
Kina nere ho ho baithan, fair ve doori reh jan di ai Ruh kalboot deh sare panchhi, ik ik kar kai ud jan dai nen Sara sona rul janda ai, miti deh wich dhul jan da ai Yaar Nadeem eh ilma, amla kisnu paar langaya eh |
Regardless of how close I sit to my lover My soul leaves my body like a bird takes flight. What value is my fame if O Nadeem, what value are my knowledge and good deeds |
Saaqiya (Wine Bearer)
Words: Mustafa Zaidi
Music: Traditional
Translation: Saleem Qureshi
Lyrics | Interpretation |
---|---|
Saaqiya jaam utha saaqiya mai pila Dekh kar unki zulfoon ko rookhsaar par Talkhiyeh zindagi is kadar badh gayee |
Saaqiya, lift the goblet, pour the wine. Looking at her locks gracing her cheeks, Bitterness of life has so increased |
Main dhoondta hoon (Eternal Search)
Nazm (A poem)
Words: Kafi Azmi
Music: Kiran Ahluwalia
Translation: Saleem Qureshi
Lyrics | Interpretation |
---|---|
Mai dhoondta hoon jise vo jahan nahi milta Vo teer mil gae jis se hua katal mera Khada hoon kabse main chehron ke ik jungle main Jo ek khuda nahi milta to itna matam kya |
The new horizons that I seek are beyond me. The arrows that have pierced my heart have been discovered Here I am standing in the midst of a jungle of faces What is the worry if I cannot find God, |
Ik Ranjha (My Longing)
Punjabi Folk Song
Words: Bule Shah
Music: Kiran Ahluwalia
Lyrics | Interpretation |
---|---|
Ik Ranjha mainoo lodi da Maan waliyan de nain saloone Aap tur jandan naal maji de (last verse written by Shah Hussain) |
I am searching for my lover, Ranjha, My proud beloved has beautiful eyes Ranjha, the shepherd walks away with his cattle, I want to go to where Ranjha is. |
Sar Se (Bejewelled in Flowers)
Punjabi Folk Song
Words: Bashir Badr
Music: Vithal Rao
Translation: Saleem Qureshi
Lyrics | Interpretation |
---|---|
Sar se pa tak voh ghulaabon ka shajar lagta hai Mujh main rehta hai koee dushmanay jaani mera Boot bhi rakhay hain namazain bhi ada hoteen hain Zindagi toonay mujhe kabar say kam di hai zameen |
Bejewelled in flowers from head to foot, she appears like an icon. Within me resides an enemy of my soul, I maintain idols as well as prostrate myself in prayer. O’ life! You have given me less room than there is inside a grave. |
Bechain (Restless Meditation)
Words: Kiran Ahluwalia
Music: Kiran Ahluwalia
Lyrics | Interpretation |
---|---|
Mun tu kyon hai bechain Sabhi hain andhkar main |
You are not alone in your restlessness. We are all in darkness. |
Yeh Nahin (Wandering Dusty Paths)
Words: Rafi Raza
Music: Kiran Ahluwalia
Translation: Saleem Qureshi
Lyrics | Interpretation |
---|---|
Yeh nahi kai yahin atai hua aaiy hain yahan Gard alood hai lekin samjho to sahi Raushani hai to likho nam hamara bhi kahin |
It is not that I intended to come here Laced with dust though I am, yet please consider In my travel I too have become a martyr of sorts. |
Meri Gori Gori (Yellow Bangles)
Punjabi Folk Song
Words: Traditional
Music: Traditional
Lyrics | Interpretation |
---|---|
Meri gori gori mangdi kalayee, ve peeliyaan liyade churiyaan. Pila pila suit teri chheet kaun pauna, leh ve chunni ve ranga kay os rang di. Shala jug jive mere sah deya haniya, ve mundri karade merey hath noon. Ditay si sambhalne noon gokhru men jeth, taayee oh ve tut paina leh ke beh gaya. |
My love, my beautiful empty wrists are With the yellow bangles I will wear my yellow suit, My love may you live a long life, I gave my gold bangles to my older brother-in-law for safekeeping |