Kiran Ahluwalia
- Awara
- Yaar
- Vo Kuch
- Meri Gori Gori
Lyrics – English & French Translations
Vo Kuch (Passion)
Words: Tahira Masood
Music: Kiran Ahluwalia
Lyrics | Interpretation | Interprétation |
---|---|---|
Vo kuch aise man main samae hua hain Muhabbat main hum yun akele challe hain Suna hai rakeebon say un ban hai unki Nahin Tahira kuch zamane say shikwa |
He has completely gripped my emotions
|
Il a complètement enflammé mon coeur |
Yeh Nahin (Wandering Dusty Paths)
Words: Rafi Raza
Music: Kiran Ahluwalia
Lyrics | Interpretation | Interprétation |
---|---|---|
Yeh nahi kai yahin atai hua aaiy hain yahan Gard alood hai lekin samjho to sahi Raushani hai to likho nam hamara bhi kahin |
It is not that I intended to come here
but the path has led me here.
|
French Traduction |
Jhanjra (Ankle bells)
Words: Traditional
Music: Traditional & Kiran Ahluwalia
Lyrics | Interpretation |
---|---|
Jhanjra nu hole hole vajan de goriye Teri taur morni Vangu Chum chum kardi pehla paya |
Let the sound of your ankle bells ring out Your walk is like the dance of a peacock walking with the swing of your hips |
Rabh da Roop (Image of Heaven)
Words: Rasheed Nadeem
Music: Kiran Ahluwalia
Lyrics | Interpretation |
---|---|
Ma-e-ni mainu Ranjha milaiya Ma-e-ni kuj enj chari |
I found my beloved. The intoxication of my passion |
Koka (Nose ring)
Words: Traditional
Music: Traditional. Sung in a 4 beat rhythm
This Punjabi folk song is about a girl trying to convince her lover to buy her a nose ring.
Lyrics | Interpretation | Interprétation |
---|---|---|
Ve haniya koka karva de ve maiya koka, ve haniya… Sajna pyariya da akha naiyo modida, jurda na ehho channa dil naiyo todida. Kar de ne oho loki badi channa bhul ve, puch de ne pyar di nishani da jo mul ve. Sajna hussan mera denda e duhai ve, gore gore rang di tu kadar na paiye ve |
O my love you promised to get me a gold nose ring. One should not deny the requests of a lover because a broken heart cannot be mended. Those who put a price on love are sadly mistaken. My youth and beauty are crying out for you. In this romantic rainy season |
O mon amour, tu m’as promis une boucle pour le nez. Il ne faut pas ignorer les désirs d’une maîtresse; un cœur brisé ne se répare pas. Pour le grand poète Bule Shah*, le cœur d’un amant est la demeure de Dieu. L’amour mesuré est une funeste erreur. Ma jeunesse et ma beauté se meurent de toi. La saison des pluies est douce : |
Yaar (Loved one)
Words: Bahadur Shah Zafar
Music: Vithal Rao
This ghazal was written by the last Emperor of Delhi, Bahadhur Shah Zafar, 1775-1862. In 1857 there was a national uprising known as the Great Indian Mutiny. Zafar was convicted by the British as leading this mutiny. He witnessed the execution of all his sons and was himself deported to Rangoon. But in the words of K.C. Kanda , the loss of Zafar the King was the gain of Zafar the poet.” Zafar died in Rangoon in 1862.
It is probable that he wrote this ghazal while imprisoned. Many of his poems are written with a sense of resignation and passivity no doubt as a result of the suffering, decay, and ruin he witnessed in his own life. He writes with a feeling of helplessness and melancholy, as he laments that no one is bringing him news of his lover. This is a ghazal in which romantic terminology is used to mask the emperor’s love for his land – India.
Lyrics | Interpretation |
---|---|
Yaar ki koi khabar lata nahi. Ji mai ata hai kai mai sajdai karoo. Yah elahi kaun si manzil hai who. Ji mai ata hai kai mai majnoo banu. |
I wish someone would bring me the news of my beloved before I breathe my last breath. I wish I could get back my lost love with prayers. What kind of a place is it where one goes and never returns? I wish I could search for my love like Majnu* but I do not have the strength or the courage to tread the unknown path. *Majnu is a tragic romantic figure in Punjabi folklore. |
Ik Ranjha (My Longing)
Words: Bule Shah
Music: Kiran Ahluwalia
Lyrics | Interpretation | Interprétation |
---|---|---|
Ik Ranjha mainoo lodi da Maan waliyan de nain saloone Aap tur jandan naal maji de (last verse written by Shah Hussain) |
I am searching for my lover, Ranjha, My proud beloved has beautiful eyes Ranjha, the shepherd walks away with his cattle, I want to go to where Ranjha is. |
Je cherche mon amant, Ranjha, |
Kina Nere (The Unsung Ghazal)
Words: Rasheed Nadeem
Music: Kiran Ahluwalia
Lyrics | Interpretation |
---|---|
Kina nere ho ho baithan, fair ve doori reh jan di ai Ruh kalboot deh sare panchhi, ik ik kar kai ud jan dai nen Sara sona rul janda ai, miti deh wich dhul jan da ai Yaar Nadeem eh ilma, amla kisnu paar langaya eh |
Regardless of how close I sit to my lover My soul leaves my body like a bird takes flight. What value is my fame if O Nadeem, what value are my knowledge and good deeds What is the worry if I cannot find God,
|
Kina Nere (The Unsung Ghazal)
Words: Rasheed Nadeem
Music: Kiran Ahluwalia
Lyrics | Interpretation |
---|---|
Kina nere ho ho baithan, fair ve doori reh jan di ai Ruh kalboot deh sare panchhi, ik ik kar kai ud jan dai nen Sara sona rul janda ai, miti deh wich dhul jan da ai Yaar Nadeem eh ilma, amla kisnu paar langaya eh |
Regardless of how close I sit to my lover My soul leaves my body like a bird takes flight. What value is my fame if O Nadeem, what value are my knowledge and good deeds What is the worry if I cannot find God,
|
Meri Gori Gori (Yellow Bangles)
Words: Traditional
Music: Traditional
Lyrics | Interpretation | Interprétation |
---|---|---|
Meri gori gori mangdi kalayee, ve peeliyaan liyade churiyaan. Pila pila suit teri chheet kaun pauna, leh ve chunni ve ranga kay os rang di. Shala jug jive mere sah deya haniya, ve mundri karade merey hath noon. Ditay si sambhalne noon gokhru men jeth, taayee oh ve tut paina leh ke beh gaya. |
My love, my beautiful empty wrists are With the yellow bangles I will wear my yellow suit, My love may you live a long life, I gave my gold bangles to my older brother-in-law for safekeeping *long scarf |
Mon amour, mes beaux poignets nus Réclament des bracelets jaunes. Je les porterai avec mon costume jaune; Puisses-tu vivre longtemps, mon amour, J’avais confié mes bracelets en or à mon beau-frère aîné |
Awara (Fickle)
Words: Unknown
Music: Kiran Ahluwalia
During a visit from my Aunt, she and my mother remembered that their Uncle used to recite this poem to them when they were teenagers. Family folklore has it that my great Uncle was the author of these lines and in the source of his inspiration is a family story not fully explored. As they were reminiscing, I promptly ran to get a pen and paper and wrote down the lyrics. One year later I set them to music.
Lyrics | Interpretation |
---|---|
Mujhhe jisse muhabbat thi who ek awara auraat thi. Nihayat husan sai aa kar marai kamrai ko sajati thi. Mai use hoore janat noor ki putli samajhta tha. Mai hasta tha un dinoon mujhe hasnai ki aadat thi. Mujhe log aa aa kai samjhatai thai, who aise hai, who wasi hai. Mai kehta tha tanaz sai maloom hai mujhko bhi jaise hai. Na thi aisi, na hai aise, no hogi ab kabhi aisi Yeh shak sita pai duniya wale teri duniya bhi kaisi hai |
I fell in love with a fickle woman. At first she appeared very simple and honest. She brought beauty to my home and offered me the sweet nectar of her love. I used to think she was the goddess of love – blessed with heavenly beauty. In my youth I was carefree and fun loving. I never paid any attention to the warnings that people gave me. I thought I knew my love well. I used to laugh at what people told me and wonder why they wouldn’t leave this goddess of love alone – my goddess Sita. |