Wanderlust
- Jo Dil
- Yakeenan
Lyrics – English & French Translations
Jo Dil
Words: Shakeel Badayuni
Music: Vithal Rao
Lyrics | Interpretation | Interprétation |
---|---|---|
Jo dil pe guzar ti hai vo samjha nahi saktai Mana ke mujhe apni nigahon sai gira dain Maghroor na ho fasal-e-khisaan aa ke chaman mai |
What happens to the heart I cannot explain Granted, she may think less of me Granted, I may not amount to much in his view
O’ Autumn season, don’t be so proud when you enter |
Les secrets du cœur ne s’expliquent pas Je l’avoue, elle pourrait me dédaigner Je l’avoue, il aura peut-être une piètre opinion de moi Ô Automne, lorsque tu entres dans le jardin, ne sois pas si fier |
Mere Mathay
Words: Harbans Bhaur
Music: Kiran Ahluwalia
Lyrics | Interpretation | Interprétation |
---|---|---|
Mere mathay di lakeer kuch anj dasdi Duniya do tari talwaar wargi ve naiyon Sine vich qut kai ray jaan gaeyaan sadraan |
The lines on my forehead seem to predict This world is a double-edged sword, My desires will stay strangled in my heart |
Les lignes sur mon front semblent prédire Le monde est une arme à double tranchant, Mes désirs restent étouffés dans mon cœur |
Tere Darsan
Words: Mohammed Quli Qutub Shah
Music: Kiran Ahluwalia
Lyrics | Interpretation | Interprétation |
---|---|---|
Tere darsan ki huun mai saaee mati Prem payala pila duu mujh kuu dum dum Na raakhuun tujh nain me raakhuun dil mai |
I am the parched earth awaiting a union with you Offer me the cup of love time and time again I don’t behold you in my eyes but in my heart |
Je suis la terre desséchée; j’attends d’être unie avec toi. Offre-moi la coupe de l’amour, encore et encore Je ne te vois pas de mes yeux, mais de mon cœur |
Haal-e-Dil
Words: Tahira Masood
Music: Kiran Ahluwalia
Lyrics | Interpretation | Interprétation |
---|---|---|
Ab ghutan na kam hogi |
Now the suffocation will not subside |
Maintenant je ne peux plus calmer l’étouffement |
Yakeenan
Words: Rafi Raza
Music: Kiran Ahluwalia
Lyrics | Interpretation | Interprétation |
---|---|---|
Yakeenan dugmagata hoon zyada Abhi awargi kachhi hai meri Mujhe is vaaste pathar parenge |
I certainly stumble too often My wandering is still imperfect |
Je trébuche trop souvent, c’est vrai Mes errances sont toujours imparfaites On jettera des pierres sur moi pour cette raison |
Soch Ka
Words: Dr. Dennis Issac
Music: Kiran Ahluwalia
Lyrics | Interpretation | Interprétation |
---|---|---|
Soch ka pehla kadam khud rehnuma ho jayega Larkharae hum to hum ko dehk laina pyar se Iski shakhain kaatte or chantte rehna sada |
The first step of thought will itself be a guide Always keep cutting and pruning its branches. |
Le tout début de la pensée sera un guide Si je trébuche, regarde-moi avec amour Continue à tailler les branches |
Tumba
Words: Traditional
Music: Traditional & Kiran Ahluwalia
Lyrics | Interpretation | Interprétation |
---|---|---|
Tumba vajda na tar bina tumba vajda na Chade songe makke di rakhi |
(Tumba is a one-string instrument) Bachelor’s will sleep in the fields, guarding the corn. Like a beautiful idol, |
(La tumba est un instrument à une seule corde.) Les célibataires dorment dans les champs, surveillant le maïs. Comme une belle idole, |
Aks
Words: Bimal Krishan Ashk
Music: Kiran Ahluwalia
Lyrics | Interpretation | Interprétation |
---|---|---|
Meri bhi maan |
Listen to me, |
Écoute-moi, |
Jaag Na Jaag
Words: Sultan Bahu
Music: Kiran Ahluwalia
Lyrics | Interpretation | Interprétation |
---|---|---|
Tuu ta jaag na jaag fakira Tasbih phairi te dil nahi phiriya Dost na davai dil da daroo Tasbih baati pher na bahu |
Wake up, or not, mystic,
in the end, you will be awakened by need.
‘Bahu’, don’t distort your dialogue about the rosary. |
Réveille-toi, ou non, mystique, Tu fais tourner le chapelet, mais le cœur ne tourne pas. Mon amant ne panse pas le désir inassouvi de mon cœur, ‘Bahu’, ne déforme pas ce que tu as dit du chapelet |
Hath Apne
Words: Rasheed Nadeem
Music: Kiran Ahluwalia
Lyrics | Interpretation | Interprétation |
---|---|---|
Hath apne hain aur harfai-e-dua aur kisi ka Jana hai kahin aur pahonchtai hai kahin aur Kehni hai to apni kaho hum ko na sunao |
The hands are mine, the prayer is someone else’s I have to go somewhere, I arrive somewhere else If you must say something then tell me about yourself |
Les mains sont à moi, la prière est d’un autre, J’ai une destination, mais j’arrive ailleurs Si tu dois dire quelque chose, parle-moi de toi-même |