Aam Zameen : Common Ground
- Mustt Mustt
- Rabba Ru
- Saffar
Lyrics – English & French Translations
Mustt Mustt
Words: Traditional
Music: Nusrat Fateh Ali Khan
Lyrics | Interpretation | Interprétation |
---|---|---|
Dum mustt Qallandar mustt mustt Mera vird hai dum dum Ali Ali Akhi ja malanga akhi ja malanga Shaana uchiyaan teriyaan peera |
Each breath is bliss for the one who is in love My whole being is infused with the love of Ali Keep repeating the name of Ali, O delirious one Great is your glory, O holy one |
Chaque souffle est extase pour celui qui est amoureux Tout mon être est pénétré de l’amour d’Ali Répète, et répète encore le nom d’Ali, ô toi qui délires Grande est ta gloire, ô saint des saints |
Rabba Ru
Words: Kiran Ahluwalia
Music: Kiran Ahluwalia
Lyrics | Interpretation | Interprétation |
---|---|---|
Rabbu Ru Rabba Ru Na mai mangu lambi umariya na mai mangu chhoti Bus yahi ik aas mori tu bujhadai pyaas mori |
To the One I don’t ask for a long life I have but one desire |
À l’Unique, Je ne demande pas une longue vie Je n’ai qu’un seul désir |
Raqba
Words: Rafi Raza
Music: Kiran Ahluwalia
Lyrics | Interpretation | Interprétation |
---|---|---|
Do gaz raqba foot da qutba Sheher day wich vi kalam kalla Ghuman geray char chaparay. |
Two yards of earth, a foot long tombstone Even in the city I am alone Around me everywhere |
Deux yards de terre, une pierre tombale longue d’un pied Même dans la ville je suis seule Tout autour de moi |
Yaar Naal
Words: Harbans Bhaur
Music: Kiran Ahluwalia
Lyrics | Interpretation | Interprétation |
---|---|---|
Jivai peendai nai sharabi peekai hoo jaan talli Chit karai ja ke nachha aj sajna de vaidai Mainu Bhaur Harbans puchda sawaal |
Drunkards – they drink and lose themselves Today I yearn to dance in my beloved’s courtyard Baur Harbans asks me this question |
Les ivrognes – ils boivent et ils se perdent Aujourd’hui je souhaite danser dans la cour de mon bien-aimé Baur Harbans me pose cette question |
Safar
Words: Khalid Sohail
Music: Kiran Ahluwalia
Lyrics | Interpretation | Interprétation |
---|---|---|
Safar mein khud hi ghayal ho gaya hoon Mera ghar door hota ja raha hai Meir manzil mere andar ho shayad |
I myself have wounded myself in the journey My home is becoming more and more distant Perhaps my destination is inside me |
Moi-même, je me suis blessée lors du voyage Mon foyer s’éloigne de plus en plus Ma destination est peut-être à l’intérieur de moi |
Matadjem-Waris Shah
Words: Ibrahim Ag Alhabib & Amrita Pritam
Music: Ibrahim Ag Alhabib & Kiran Ahluwalia
(from the Tamashek lyrics of Ibrahim Ag Alhabib)
Lyrics | Interpretation | Interprétation |
---|---|---|
Matadjem yinmixan sarhremt yaratan (from the Punjabi lyrics of Amrita Pritam) Uth dardmandaan deya dardia |
Why all this hate between you which you teach your children Today, I call Waris Shah, Rise! Narrator of the grieving |
Pourquoi tant de haine entre vous, une haine que vous apprenez à vos enfants Aujourd’hui, j’appelle Waris Shah, Lève-toi! Narrateur des éplorés |
Zindagi
Words: Wasif Yaar Khan & Kiran Ahluwalia
Music: Kiran Ahluwalia
Lyrics | Interpretation | Interprétation |
---|---|---|
Zindagi umr bhar ka jhagada hai Kitna mushkil jawab hai tera A ke mere dil ke under tune kiya jantar mantar |
Life is a lifelong struggle Your answer is so complicated You came and created a labyrinth in my heart |
La vie est une lutte jusqu’à la fin Ta réponse est si compliquée Tu es venu et tu as créé un labyrinthe dans mon cœur |
Lakeerai
Words: Kiran Ahluwalia
Music: Kiran Ahluwalia
Lyrics | Interpretation | Interprétation |
---|---|---|
Lakeerai khainchi hain kagaz pe magar kahani koi banti nahi Khaday huain hain is mod par kho janay kay liye taiyar Kab say hain isi koshish main ab ke neend hi bachaye gi |
I’ve drawn sketches on the page, yet they don’t make a picture I’ve been standing at this crossroads ready to lose my way How long have I tried for sleep to rescue me |
J’ai fait des esquisses sur la page, mais elles ne forment pas d’image Je suis debout à ce carrefour, prête à perdre mon chemin Depuis si longtemps j’implore le sommeil de me secourir |