Album

Wanderlust

Wanderlust

  1. Jo Dil
  2. Yakeenan
Hi-Res CD Cover
Download
Buy this Album
Amazon Canada Amazon USA iTunes Canada iTunes USA
Track Listing

01. Jo Dil
02. Mere Mathay
03. Tere Darsan
04. Haal-e-Dil
05. Yakeenan
06. Soch Ka
07. Tumba
08. Aks
09. Jaag Na Jaag
10. Hath Apne

Lyrics – English & French Translations

Jo Dil

Words: Shakeel Badayuni
Music: Vithal Rao

Lyrics Interpretation Interprétation

Jo dil pe guzar ti hai vo samjha nahi saktai
Hum dekhne walon ko nazar aa nahi saktai

Mana ke mujhe apni nigahon sai gira dain
Lekin mere ehsas ko thukra nahi saktai

Maghroor na ho fasal-e-khisaan aa ke chaman mai
Aisai bhi hain kooch phool jo murjha nahi saktai

What happens to the heart I cannot explain
My inner self is not visible to onlookers

Granted, she may think less of me
But she cannot alter my emotions

Granted, I may not amount to much in his view
But still he cannot shake my passion


O’ Autumn season, don’t be so proud when you enter
the garden
there are some flowers that cannot wither away

Les secrets du cœur ne s’expliquent pas
Mon for intérieur n’est pas visible aux autres

Je l’avoue, elle pourrait me dédaigner
Mais elle ne peut changer mes sentiments

Je l’avoue, il aura peut-être une piètre opinion de moi
Mais il ne peut ébranler ma confiance

Ô Automne, lorsque tu entres dans le jardin, ne sois pas si fier
Il est des fleurs que tu ne sais flétrir.

Mere Mathay

Words: Harbans Bhaur
Music: Kiran Ahluwalia

Lyrics Interpretation Interprétation

Mere mathay di lakeer kuch anj dasdi
Ve jivain tera maira hona naiyon mel
Raeinde ve sajna pyar na vadaaeen
Bina bateeyon ni muchna tael

Duniya do tari talwaar wargi ve naiyon
Jardi do dilaan da milaap
Ekan pyaraiyaan utai tomtaa lagondi
Jivain channan te narai da saraap
Uchiyaan kandaan de vich qut qut moee
Kivain katta main umar di jail

Sine vich qut kai ray jaan gaeyaan sadraan
Lang ju jawani pane pang de
Phikai phikai pai jaan samaiyaan de naal
Ud jaan liskarai meri vang di
Akhde see sarai mar janeeyaan na dub jayeen
Isk kasuta honda khel

The lines on my forehead seem to predict
that we are not destined to be together.
Beloved, don’t pursue our love,
without a lamp the oil can’t spring out into flames

This world is a double-edged sword,
it doesn’t tolerate the meeting of two hearts;
It curses them to be apart
like the sun and the moon.
I suffocate in these tall walls
How will I bear this life sentence.

My desires will stay strangled in my heart
my youth will wither away
Time will fade the sparkle of my bangles
Everyone said, “don’t drown,
love is a difficult game”

Les lignes sur mon front semblent prédire
Que nous ne sommes pas destinés à être ensemble.
Chéri, ne poursuis pas notre amour,
Sans une lampe, l’huile ne peut pas s’enflammer.

Le monde est une arme à double tranchant,
Il ne veut pas que deux cœurs s’unissent;
Il les condamne à la séparation
Comme le soleil et la lune.
J’étouffe derrière ces hauts murs
Comment supporter cette condamnation à perpétuité?

Mes désirs restent étouffés dans mon cœur
Ma jeunesse se fanera
Le temps ternira l’éclat de mes bracelets
Tout le monde a dit, « ne te noie pas,
L’amour est un jeu dangereux. »

Tere Darsan

Words: Mohammed Quli Qutub Shah
Music: Kiran Ahluwalia

Lyrics Interpretation Interprétation

Tere darsan ki huun mai saaee mati
Mujhe la do piya chaati suun chaati

Prem payala pila duu mujh kuu dum dum
Ke tuu hai do jagat main manjh sangati

Na raakhuun tujh nain me raakhuun dil mai
Ke tuun maira pyara jiyuun ka sathi

I am the parched earth awaiting a union with you
Bring me to my beloved so we may embrace chest to chest

Offer me the cup of love time and time again
For you are my companion in this life and the after-life

I don’t behold you in my eyes but in my heart
For you are my lover, my companion for life

Je suis la terre desséchée; j’attends d’être unie avec toi.
Mène-moi à mon bien-aimé pour que nous puissions nous enlacer

Offre-moi la coupe de l’amour, encore et encore
Car tu es mon compagnon durant cette vie, et après

Je ne te vois pas de mes yeux, mais de mon cœur
Car tu es mon amant, mon compagnon pour la vie.

Haal-e-Dil

Words: Tahira Masood
Music: Kiran Ahluwalia

Lyrics Interpretation Interprétation

Ab ghutan na kam hogi
Haal-e-dil sunanai se
Aur yeh dard barhta hai
Dard ko dabanai se

Now the suffocation will not subside
by talking about the condition of my heart;
the pain increases,
as I try to bury it.

Maintenant je ne peux plus calmer l’étouffement
en parlant de la condition de mon cœur.
La douleur augmente
alors que je tente de la soulager.

Yakeenan

Words: Rafi Raza
Music: Kiran Ahluwalia

Lyrics Interpretation Interprétation

Yakeenan dugmagata hoon zyada
Kadam kyu ki badhata hoon zyada

Abhi awargi kachhi hai meri
Mai ghar ko laut ata hoon zyada

Mujhe is vaaste pathar parenge
Main aiena dikhata hoon zyada

I certainly stumble too often
since I step forward too often

My wandering is still imperfect
I return home too often

Stones will be thrown at me for this reason
I hold up a mirror too often


Je trébuche trop souvent, c’est vrai
Mais c’est parce que j’avance trop souvent

Mes errances sont toujours imparfaites
Je rentre chez moi trop souvent

On jettera des pierres sur moi pour cette raison
J’élève un miroir trop souvent

Soch Ka

Words: Dr. Dennis Issac
Music: Kiran Ahluwalia

Lyrics Interpretation Interprétation

Soch ka pehla kadam khud rehnuma ho jayega
Qaus hai to dayaira bhi dehkhna ho jayega

Larkharae hum to hum ko dehk laina pyar se
Bas tumhara dehkna hi thamna ho jayega

Iski shakhain kaatte or chantte rehna sada
Kwahishoon ka pairdh varna phir ghana ho jayega

The first step of thought will itself be a guide
If there is an arc, you will also see the full circle.

If I stumble, look at me with love
Your glance will be my support

Always keep cutting and pruning its branches.
Otherwise the tree of desires will again become thick

Le tout début de la pensée sera un guide
S’il existe un arc, tu verras aussi le cercle complet

Si je trébuche, regarde-moi avec amour
Ton regard sera mon appui

Continue à tailler les branches
Autrement l’arbre des désirs sera trop touffu.

Tumba

Words: Traditional
Music: Traditional & Kiran Ahluwalia

Lyrics Interpretation Interprétation

Tumba vajda na tar bina tumba vajda na
Rehndi na dildar bina sone yaar bina

Chade songe makke di rakhi
ranna vale ghar songe
Ranna vaaleya de pakan paronthe
chadeya di aag na bale
Jeeme da ditha sona but khane
mathe tilak ta bagal quran disda
Ek hath mala ek hath tashbi
na hindu te na musalman disda
Majhab yar da asan kabool kitta

(Tumba is a one-string instrument)
The tumba won’t function
without it’s string.
I won’t function
without my love.

Bachelor’s will sleep in the fields, guarding the corn.
Married men will sleep at home.
Bread will be cooked in the homes of married men.
The bachelor’s won’t even be able to start a fire.

Like a beautiful idol,
tilak on his forehead, Koran under his arm,
a garland in one hand, rosary in the other,
neither hindu nor muslim.
I have accepted my beloved’s religion of love.

(La tumba est un instrument à une seule corde.)
La tumba refuse de jouer
sans sa corde,
et je ne peux vivre sans mon amour,
sans mon beau compagnon.

Les célibataires dorment dans les champs, surveillant le maïs.
Les hommes mariés dorment chez eux.
On fait le pain chez les hommes mariés.
Les célibataires ne peuvent même pas allumer un feu.

Comme une belle idole,
le tilak sur son front, le Coran sous son bras,
une guirlande dans une main, un chapelet dans l’autre,
ni hindou, ni musulman.
J’ai accepté la religion de mon bien-aimé, la religion de l’amour.

Aks

Words: Bimal Krishan Ashk
Music: Kiran Ahluwalia

Lyrics Interpretation Interprétation

Meri bhi maan
Mera aks na dikha mujhko
Mai ro paruga
Mere samne na la mujhko

Listen to me,
don’t show me my reflection.
I’ll start crying.
Don’t bring me in front of myself.

Écoute-moi,
Ne me montre pas mon reflet.
Je me mettrai à pleurer.
Ne m’amène pas devant moi.

Jaag Na Jaag

Words: Sultan Bahu
Music: Kiran Ahluwalia

Lyrics Interpretation Interprétation

Tuu ta jaag na jaag fakira
Unt nu lodh jaagaya huun

Tasbih phairi te dil nahi phiriya
Ki laina tasbih phar ke hu
Ilm paraya te adab na sikhiya
Ki laina ilm nu par ke hu

Dost na davai dil da daroo
Ishk na vaagan phere hu
Es maidan muhabaat de vich
Milan ta tikhere hu
Main kurban tina te Bahu
Jina rakhiya kadam agere hu

Tasbih baati pher na bahu
Es tasbih da ki parna hu
Jaira apna nall hisaab ni karda
Audai nall hisaab ki karna hu

Wake up, or not, mystic, 
in the end, you will be awakened by need.

You spin the rosary but the heart did not spin.
What’s the point of holding the rosary?
You learned all the sciences but you didn’t learn etiquette.
What’s the point of learning sciences?

My lover won’t give medicine for my heart’s unfulfilled desire,
and it won’t mend it’s ways. 
Hotter fires burn in love’s battlefield
‘Bahu’, I’m in awe of those who charge in.

‘Bahu’, don’t distort your dialogue about the rosary.
What’s the point of reading the rosary.
What’s the point of keeping accounts
with someone who does not take account of himself

Réveille-toi, ou non, mystique,
À la fin, le besoin te réveillera.

Tu fais tourner le chapelet, mais le cœur ne tourne pas.
Pourquoi tenir le chapelet?
Tu as appris toutes les sciences, mais l’étiquette t’est inconnue.
Pourquoi apprendre les sciences?

Mon amant ne panse pas le désir inassouvi de mon cœur,
Et le cœur refuse de se guérir.
Des feux plus chauds brûlent sur le champ de bataille de l’amour
‘Bahu’, j’estime ceux qui entrent en coup de vent.

‘Bahu’, ne déforme pas ce que tu as dit du chapelet
Pourquoi dire son chapelet?
Pourquoi faire les comptes
Avec quelqu’un qui ne tient pas compte de lui-même?

Hath Apne

Words: Rasheed Nadeem
Music: Kiran Ahluwalia

Lyrics Interpretation Interprétation

Hath apne hain aur harfai-e-dua aur kisi ka
Hum poojtai phirtai hain khuda aur kisi ka

Jana hai kahin aur pahonchtai hai kahin aur
Paon mai hain nakhs-e-kaifai pa aur kisi ka

Kehni hai to apni kaho hum ko na sunao
Yeh kisa-e-dastar-o-kaba aur kisi ka

The hands are mine, the prayer is someone else’s
I wander around worshipping a God that is someone else’s

I have to go somewhere, I arrive somewhere else
In my feet is the footprint of someone else’s

If you must say something then tell me about yourself
Don’t tell me this robe and turban story of someone else’s

Les mains sont à moi, la prière est d’un autre,
J’erre, je rends culte au dieu d’un autre

J’ai une destination, mais j’arrive ailleurs
Sous mes pieds se trouve l’empreinte d’un autre

Si tu dois dire quelque chose, parle-moi de toi-même
Cette histoire de robe et de turban, elle est d’un autre.

Jo Dil // Kiran Ahluwalia - Wanderlust
  1. Jo Dil // Kiran Ahluwalia - Wanderlust
  2. Yakeenan // Kiran Ahluwalia - Wanderlust