Aam Zameen : Common Ground

Aam Zameen : Common Ground

  1. Mustt Mustt
  2. Rabba Ru
  3. Saffar

Lyrics – English & French Translations

Mustt Mustt

Words: Traditional
Music: Nusrat Fateh Ali Khan

Lyrics Interpretation Interprétation

Dum mustt Qallandar mustt mustt
Dum mustt Qallandar mustt

Mera vird hai dum dum Ali Ali
Sakhi Laal Qalandar mustt mustt
Jhole Laal Qalandar mustt mustt
Dum mustt Qalandar mustt mustt
Dum mustt Qalandar mustt

Akhi ja malanga akhi ja malanga
Akhi ja malanga tu Ali Ali Ali Ali
Akhi ja malanga sach appe mun lain ge
Aj ni te kal saray Ali Ali kehn gai
mustt mustt mustt mustt

Shaana uchiyaan teriyaan peera
Hovan door haneriya peera
Aasa rehmta teriyan peera
Sun arza aj meriyan peera

Each breath is bliss for the one who is in love
Each breath is bliss…..

My whole being is infused with the love of Ali
The merciful Jhoole Laal is in bliss as well
Each breath is bliss….

Keep repeating the name of Ali, O delirious one
Keep on repeating it and tomorrow, if not earlier,
The beloved’s name will be on everybody’s lips
And bliss…..

Great is your glory, O holy one
Remove the shadows around us
We live by your mercy
We beseech you, O holy one
Hear my request today

Chaque souffle est extase pour celui qui est amoureux
Chaque souffle est extase…..

Tout mon être est pénétré de l’amour d’Ali
Le clément Jhoole Laal est en extase aussi
Chaque souffle est extase….

Répète, et répète encore le nom d’Ali, ô toi qui délires
Répète-le encore et demain, sinon plus tôt,
Le nom bien-aimé sera sur les lèvres de tous
Et extase…..

Grande est ta gloire, ô saint des saints
Enlève les ombres qui nous entourent
C’est par ta clémence que nous vivons
Nous te supplions, ô saint des saints

Rabba Ru

Words: Kiran Ahluwalia
Music: Kiran Ahluwalia

Lyrics Interpretation Interprétation

Rabbu Ru Rabba Ru
Mairi mannat suniyo
Maira saathi sada maire saath rakhiyo

Na mai mangu lambi umariya na mai mangu chhoti
Ik sukhan ki chaddar odu
Saat janam ka vada jodu

Bus yahi ik aas mori tu bujhadai pyaas mori
Prem pyala dikhade mujhko
Honto se milade mujko

To the One
Hear my appeal
Keep my companion forever by my side

I don’t ask for a long life
I don’t ask for a short one
I ask to be covered with a blanket of contentment
I ask for the promise of seven lifetimes together

I have but one desire
That you quench my thirst
Show me the cup of love
Let it touch my lips

À l’Unique,
Écoute ma supplication
Que mon compagnon reste toujours auprès de moi

Je ne demande pas une longue vie
Je n’en demande pas une courte
Je demande d’être couverte d’une couverture de contentement
Je demande la promesse de sept vies ensemble

Je n’ai qu’un seul désir
Que tu me désaltères
Montre-moi la coupe de l’amour
Qu’elle fleure mes lèvres

Raqba

Words: Rafi Raza
Music: Kiran Ahluwalia

Lyrics Interpretation Interprétation

Do gaz raqba foot da qutba
Avae ani dhool udai
Kalam kabeelai gungai kagaz
Kithe gayi oh such rushnie

Sheher day wich vi kalam kalla
Jinni khap oni tan hai.
Labda phiraa va uchiyaee.
Jado di paudi putthi laee

Ghuman geray char chaparay.
Pyasi raet meri hamsayi
Gungai dar tao kuch naee milna
Te pher kwaish kuo kurlaee

Two yards of earth, a foot long tombstone
Did I wander aimlessly just for this
The tribe of pens, the mute papers
What happened to the bright ink of truth

Even in the city I am alone
Just as much of a crowd, just as much loneliness
I keep seeking heights
this ladder keeps taking me downwards

Around me everywhere
The thirsty sand is my companion
These deaf doors will never lead me to anything
So why is my desire screaming in pain

Deux yards de terre, une pierre tombale longue d’un pied
Est-ce juste pour ceci que j’ai erré sans but?
La tribu de stylos, les papiers muets
Qu’est-il arrivé à l’encre brillante de la vérité

Même dans la ville je suis seule
Tout autant de monde, tout autant de solitude
Je continue à chercher les hauteurs
Cette échelle continue à me faire descendre

Tout autour de moi
Le sable assoiffé est mon compagnon
Ces portes sourdes ne me mèneront jamais à rien
Donc pourquoi mon désir crie-t-il de douleur

Yaar Naal

Words: Harbans Bhaur
Music: Kiran Ahluwalia

Lyrics Interpretation Interprétation

Jivai peendai nai sharabi peekai hoo jaan talli
Pavai kinni vi pe jaan par hove na tassalli
Mai vi ovehi pyaar vich ho gayi ballali
Mainu aj na bulayo mai ta yaar val challi

Chit karai ja ke nachha aj sajna de vaidai
Nallai dekhungi raqeeb authey bathai kaidai kaidai
Sara kumuga zamana jaddo machhi tarthalli

Mainu Bhaur Harbans puchda sawaal
Kainda kide tu bijog vich kita manda haal
Kivai daiwa mai jawaab kide pichhai hoe jhalli

Drunkards – they drink and lose themselves
and yet remain unsatisfied
Like them, I’ve lost myself in love
Today – don’t call out to me – I’m going towards my beloved

Today I yearn to dance in my beloved’s courtyard
And also see which rivals are there
The commotion I cause will make the world spin and lose itself

Baur Harbans asks me this question
In whose devotion have you been reduced to this state
How do I reveal who’s made me senseless

Les ivrognes – ils boivent et ils se perdent
mais restent toujours insatisfaits
Comme eux, je me suis perdue dans l’amour
Aujourd’hui – ne me hèle pas – je m’approche de mon bien-aimé

Aujourd’hui je souhaite danser dans la cour de mon bien-aimé
Et aussi voir quelle rivales s’y trouvent
À cause de la perturbation que je sèmerai, le monde tournera et se perdra

Baur Harbans me pose cette question
Pour qui la dévotion t’a réduit à cet état
Comme révélerai-je qui m’a rendue insensée

Safar

Words: Khalid Sohail
Music: Kiran Ahluwalia

Lyrics Interpretation Interprétation

Safar mein khud hi ghayal ho gaya hoon
Main apna rasta ro ke khada hoon

Mera ghar door hota ja raha hai
Mai peeche ki taraf chalta raha hoon

Meir manzil mere andar ho shayad
Jise ‘Khalid’ main bahar dhoota hoon

I myself have wounded myself in the journey
I am myself an obstruction in my own path

My home is becoming more and more distant
I have been walking backwards

Perhaps my destination is inside me
While, Khalid, I am searching for it in the outside world

Moi-même, je me suis blessée lors du voyage
Je suis moi-même un obstacle dans mon chemin

Mon foyer s’éloigne de plus en plus
Je marche à rebours

Ma destination est peut-être à l’intérieur de moi
Tandis que, Khalid, je la cherche dans le monde externe

Matadjem-Waris Shah

Words: Ibrahim Ag Alhabib & Amrita Pritam
Music: Ibrahim Ag Alhabib & Kiran Ahluwalia
(from the Tamashek lyrics of Ibrahim Ag Alhabib)

Lyrics Interpretation Interprétation

Matadjem yinmixan sarhremt yaratan
Tojawan Alrhalem Taterarawan

(from the Punjabi lyrics of Amrita Pritam)
Aj aakhan Waris Shah nun
Kiton kabraan vichchon bol
Te aj kitab-e-ishq daa
Koi agla varka phol

Uth dardmandaan deya dardia
Uth takk apna Punjab
Aj bele lashaan vichhiaan
Te lahu di bhari Chenab

Why all this hate between you which you teach your children
The world looks at you and surpasses your understanding

Today, I call Waris Shah,
Speak from your grave
And turn the next page
of your book of love

Rise! Narrator of the grieving
Rise, look at your Punjab today
Fields are lined with corpses
and blood fills the river Chenab

Pourquoi tant de haine entre vous, une haine que vous apprenez à vos enfants
Le monde vous regarde, et dépasse votre compréhension?

Aujourd’hui, j’appelle Waris Shah,
Parle d’outre-tombe
Et tourne la prochaine page
de ton livre d’amour

Lève-toi! Narrateur des éplorés
Lève-toi, regarde ton Pendjab d’aujourd’hui
Les champs sont couverts de cadavres
et la rivière Chenab est remplie de sang

Zindagi

Words: Wasif Yaar Khan & Kiran Ahluwalia
Music: Kiran Ahluwalia

Lyrics Interpretation Interprétation

Zindagi umr bhar ka jhagada hai
Char din ka sawal thodi hai
Uski koi misaal thodi hai
Who jawabi sawal thodi hai

Kitna mushkil jawab hai tera
Itna mushkil sawal thodi hai
Zindagi taur se jiyo ‘Wasif’
Zinda rehan kamal thodi hai

A ke mere dil ke under tune kiya jantar mantar
Cheena hamara jug cheena re
Jug cheena hamra jug cheena re cheena re

Life is a lifelong struggle
Not just a matter of a few days
There is no blueprint for it
It is not an answer to a question

Your answer is so complicated
The question was quite simple
Wasif, make something out of your life
Merely surviving is no achievement

You came and created a labyrinth in my heart
You stole my world, stole it!
My world, you have stolen it, stolen it!

La vie est une lutte jusqu’à la fin
Pas simplement une question de quelques jours
Pour elle, il n’y a pas de plan
Elle n’est pas une réponse à une question

Ta réponse est si compliquée
La question était toute simple
Wasif, fais quelque chose de ta vie
Le simple fait de survivre n’est pas un accomplissement

Tu es venu et tu as créé un labyrinthe dans mon cœur
Tu as volé mon monde, tu l’as volé!
Mon monde, tu l’as volé, volé!

Lakeerai

Words: Kiran Ahluwalia
Music: Kiran Ahluwalia

Lyrics Interpretation Interprétation

Lakeerai khainchi hain kagaz pe magar kahani koi banti nahi
Kisse tamam hain mere pas magar haqiqat koi milti nahi

Khaday huain hain is mod par kho janay kay liye taiyar
Naqshe saaray jala diyain hain lekin gumrahi milti nahi

Kab say hain isi koshish main ab ke neend hi bachaye gi
Sapno main bhi nazaray lekin suneheray milte nahi

I’ve drawn sketches on the page, yet they don’t make a picture
I have collected abundant tales, yet I have found no reality

I’ve been standing at this crossroads ready to lose my way
The maps have all been burned, yet I am unable to lose myself

How long have I tried for sleep to rescue me
Yet my dreams don’t show me an escape

J’ai fait des esquisses sur la page, mais elles ne forment pas d’image
J’ai collectionné bien des contes, mais je n’ai trouvé aucune réalité

Je suis debout à ce carrefour, prête à perdre mon chemin
Toutes les cartes ont été brûlées, mais je ne peux me perdre

Depuis si longtemps j’implore le sommeil de me secourir
Mais mes rêves ne me montrent aucune évasion

Buy this Album
Amazon Canada iTunes USA
Facebook
Instagram
Tiktok